宝宝口腔溃疡怎么办?
1692023-2-28
ても(でも)
有三种意思。
1,即使。。也。。。(逆接)
例:たとえ无料だとしても私は欲しくない。
就算是免费的我也不想要。
2,即使。。(并列关系)无论是哪种情况,结果都是一样的。
例:①割引券を使うと200円安くするが、ポイントを使っても同じだ。
用打折券可以便宜200日元,但是使用积分也是一样的。
②雨が降っても风が吹いても、彼は毎日ランニングを続けている。
无论下雨还是刮风,他都坚持每天跑步。
③今日の酒は饮んでも饮んでも酔っ払ない。
今天的酒喝也喝不醉。
④ミーティングが终わったので、そのレポートは作成してもしなくても良いのだ。
会议已经结束了,所以那个报告做也可以不做也没关系。
提问中的句子的话还是有逆接的意思。
例:
こうなったら私でも仕方ない。
如果是这样的话,即使是我也没有办法了。
如有不明之处请联系哦~
是不是还少了一个“ちょっと”
ちょっと的话,可以涵盖这三个词。。 哈哈
切入正题..
【やや】
(在有比较的情况下)偏(稍显)怎么怎么样一点,
这里的怎么怎么样用形容词,多是用在给人的感觉上,某样东西偏了或者少了,多了之类的。
【すこし】
可形容量,后面要跟东西,
比如说【稍微吃点吧】
这里肯定不能用【やや】跟【少々】
要说「少し食べてみたら?」
这里的【少し】后面尽管跟了动词,其实【少し】形容的是吃的东西的量。
【少々】
经常听到「少々お待ちください」
这里中文说成:请稍等。
【少々】可不仅仅是【稍微】的意思,
而是稍微给我点时间,稍微等待一会儿(等的是时间)。
那个【やや】我都N久没用了,如果有反对意见大家可以提哈。。我都快忘记了。。
希望能帮到你,谢谢!!
简单来说
きっと:是个人的推测,表示自己觉得肯定,一定
ぜひ:也表示一定,表示自己的强烈愿望和请求
必ずしも:表示不完全否定,一般与~とは限らない等呼应,一般翻译为不一定~~
必ず:表示一定,可以表示客观也可以表示主观
比如他一定会来的(自己的推测,觉得他肯定来)
彼がきっと来ると思う◯
彼がぜひ来ると思う×
再比如请一定来玩啊
ぜひ游びに来てね◯
きっと游びに来てね×
但是必ず两者都可以使用
彼が必ず来ると思う◯
必ず游びに来て◯
接续
1. いくら+形容词连用形(词尾い变为く)+ても
2. いくら+形容动词词干+でも
3. いくら+动词て形+も
意味
表示“即使…也…”。
いくら安くても买いません。/即使再便宜也不买。
いくらやってもむだだ。/怎么做也徒劳。
【多少であっても】不能算是固定用法,不过比较常见就是了(一般是否定)
翻译: 不认为(变形虫)能动用哪怕一点点的智慧来进行活动.
这里的【おこる】是 【起(こ)る】 ,发起(事件,行为)的意思
在这里解释为 发起(行动)
多少であっても是或多或少有(一点),算上后面的否定就是一点都没了。
之前的翻译是按照中文的语言习惯来的,如果直译的话应该是
不认为(变形虫)能动用一点智慧来进行活动.
多少ずらしても的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于8㎡60d㎡=多少㎡、多少ずらしても的信息别忘了在本站进行查找喔。